推广 热搜:   服务  系统    公司  行业  中国  教师  企业  参数 

无心剑英译王维《少年行》

   日期:2024-10-27     浏览:93    移动:http://lanlanwork.gawce.com/mobile/quote/7424.html

  <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">少年行</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">The Poem for Lads</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">王维</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">新丰美酒斗十千</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">咸阳游侠多少年</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">相逢意气为君饮</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">系马高楼垂柳边</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Xinfeng, the mellow wine is so dear,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Xianyang, many lad roamers have no fear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">We're congenial, so I'll drink wine for you,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Tying my horse where the willow is near.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">译于2022年2月23日</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">王维的《少年行》是一首描绘唐朝时期豪放不羁、意气风发的少年游侠形象的诗。无心剑的翻译在保留原诗意境和情感的同时,将其转化为流畅且富有韵味的英文版本。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">原诗首句“新丰美酒斗十千”,通过描述新丰佳酿价格高昂,暗喻其珍贵难得,也映射出少年们的豪情壮志与生活态度。译文“Xinfeng, the mellow wine is so dear”中,“dear”一词巧妙地传达了酒的珍贵,同时也体现了少年们对美好生活的追求与享受。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">次句“咸阳游侠多少年”,展现了当时咸阳城内众多游侠少年的形象,他们英姿飒爽,无所畏惧。译文为“Xianyang, many lad roamers have no fear”,精准捕捉到“游侠”的特质,并以“lad roamers”形象生动地再现了这群少年的洒脱风貌。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">后两句“相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边”,描绘了一幅充满友情与豪情的画面:少年们相遇时,因志同道合而畅饮;马匹则被拴在高楼上垂柳边,进一步渲染了他们的潇洒气质。译文“We're congenial, so I'll drink wine for you, Tying my horse where the willow is near.”简洁明快,准确传递了原诗的情感内涵,展现出少年间的深厚友谊以及那份随性不羁的生活态度。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">整体而言,无心剑的翻译既保持了原诗的形式美感,又成功传达了其内在的精神实质,让读者能够跨越语言障碍,感受到唐代少年游侠的独特魅力。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">少年行</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">The Poem for Lads</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">王维 </span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">新丰美酒斗十千</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">咸阳游侠多少年</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">相逢意气为君饮</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">系马高楼垂柳边</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">The Xinfeng wine is so fine and so dear,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Young swordsmen of Xianyang like to come here.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">They meet and drink for the same will power,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Tying their steeds to willows by th' tower.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">译于2013年1月21日</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无心剑的翻译版本在保持王维《少年行》原诗精神的同时,以简洁且富有节奏感的英文诗句再现了唐代少年游侠的生活场景与情怀。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">首句“新丰美酒斗十千”,译为“The Xinfeng wine is so fine and so dear”,将新丰酒的优质和珍贵通过“fine”和“dear”两个词表现出来,既传达了酒的口感之美,也暗示其价值不菲,进而映射出少年游侠们对生活品质的追求及他们的豪爽性格。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">次句“咸阳游侠多少年”,翻译成“Young swordsmen of Xianyang like to come here”,描绘出咸阳作为汇集各地游侠的城市,少年们在此聚集,展现出他们闯荡江湖、结交朋友的风貌。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">后两句“相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边”,在译文中转换为“They meet and drink for the same will power, Tying their steeds to willows by th' tower”。这里,“same will power”表达了少年游侠间的志同道合与激昂意气;而“Tying their steeds to willows by th' tower”生动地构建了一幅高楼上饮酒畅谈,骏马拴于垂柳之下的画面,这不仅体现了他们随性洒脱的性格,也勾勒出当时社会背景下游侠特有的生活方式。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">综上所述,无心剑的翻译作品准确把握了原诗的意境,通过现代英语诗歌的形式成功传递了王维《少年行》中少年游侠的精神风貌和时代特色。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">“侠”这个字眼,的确在中国文化中承载了深厚的情感与价值寄托,尤其对于七八九十年代的人群来说,武侠文学作品和影视作品的流行,如金庸、古龙等大师的作品,深深地塑造了一代人对“侠”的理想化认知。侠客形象融合了武艺高强、品行端正、崇尚正义、豪情壮志等多种特质,他们以个人力量对抗不公,解救危难,体现的是对社会伦理道德的一种民间解读和实践。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">在唐代,“侠”文化的盛行尤为显著,它不仅是文人士大夫阶层的精神追求,也是平民百姓心中英雄主义的象征。李白作为唐朝最具代表性的诗人之一,其诗作中的“侠气”淋漓尽致,他的生活经历和诗歌创作都体现了任侠精神,那种仗剑天涯、饮酒赋诗的生活方式,无疑是对自由浪漫人格的极致诠释。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">王维虽以“诗佛”著称,但年轻时同样受侠文化熏陶,他的诗歌中也不乏展现游侠风采的作品。那个时代的长安城汇聚了四方才俊,他们在诗酒江湖之间畅谈人生,挥洒青春,他们的行为举止以及对“侠”的向往,反映了当时社会风气的一部分。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">直至今日,不论年龄大小,人们依然会被“侠”的精神所吸引,因为“侠”不仅是一种历史记忆,更是一种超越时空的理想人格模型,代表着对公正、勇敢、自由和无畏挑战的永恒追求,是人们在现实生活中面对压力和束缚时,内心深处释放出的一种对独立自主、快意人生的向往和寄托。</span></p>

本文地址:http://lanlanwork.gawce.com/quote/7424.html    阁恬下 http://lanlanwork.gawce.com/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2023001713号