1991年7月,曼立登五星级宾馆建筑封顶时留影
以前从报纸、电视上看到翻译总是西装革履,陪着领导、老总们光鲜亮丽地出入各种高端场合,接见、会见外宾或与外国代表团谈判,在他们旁边好像动动嘴就能完成工作一样。实际上,外事翻译的工作既辛苦又繁重,要涉及到很多专业领域和技能。商务谈判时,往往会谈很长的时间,我们翻译作为谈判不可或缺的成员都全程参加,一口气做8、9个小时的双语交替口译,事后个个口干舌燥、头昏脑胀,都称这实在不是人干的活。
1995年,我应邀为一家本土企业与外方的合资合作谈判作翻译,前前后后谈了十几个回合,持续一年多时间,最后终于谈成。到了约定签约的那天,双方的高层共聚成都锦江宾馆,出席签约仪式和记者招待会。在记者的摄像头和镁光灯下,双方的老总们在中英文合同文本上愉快地签下自己的名字,笑容满面地交换合同文件,握手、拥抱、交换礼品、合影,然后祝酒欢宴,给人留下一个中外合作双赢的美好场面。但记者们哪里知道,为了那四套(双方各持两套)的最终合同文本,翻译前期所做的尽职调查文件、可行性报告、合同草案、谈判大纲、来往传真、备忘录、进度表、资产清单、财务报表、政府的政策文件、修改文本等等,堆起来足足有一米高!
1995年11月,在纽约与犹太商人谈判
挑 战
做翻译会遇到很多预想不到的挑战,其中的挑战之一就是做好笔记,把生词记下来,术语记下来,行话记下来,甚至粗话黑话都要记下来。另外一个挑战就是听懂各种口音,英国人的、印巴人的、阿拉伯人后裔的、当地黑人的口音等,都要熟悉。
在我的写字台上,现在都还摆放着这么多年来所使用的几大本笔记本,有时翻看一下,都还能记起某个单词或短语是在那个语境下见到的,在哪个环境下使用的。
无论做多长时间的翻译,无论你的听众是坐满会议室的一大群人还是一个人,永远都要怀着一颗敬畏的心,仔细认真地把每一个单词、每一个句子听清楚,听明白,理解好,才能表达清楚,才能转述好,达到中外双方顺畅沟通的目的,这是一名翻译人员的神圣职责。当然,还有不少其它方面的问题,如最基本的意思的理解问题、词汇的运用问题等,口译做多了,现场可有一些临时性的解决办法,但要彻底解决,则要靠平时大量的积累,靠在工作一线的沉淀。
翻译技能和技巧都是在实践中锻炼出来的,自己经历的对外谈判,对外交流,都是鲜活而生动的,都具有很强的故事性,都可与其他外语爱好者和对翻译感兴趣的朋友分享。
我认为,以意群为单元,各个击破,然后把各意群串联在一起,是最为有效的办法。这样就能全面理解讲话人的意思,并完整地把它表达出来。作为一名译员,我总的感受是挑战重重,乐趣无穷,乐在其中!
每次例会过后,当我看到我方与外方解决了某个技术问题时,我就感到高兴;当我看到双方在会议记录上签字时,我就感到满足;当我看到工地上模板就位、钢筋绑扎好,监理工程师签字同意进行下一道工序时,我感到自己的心血也随着水泥和沙石融进了那一方方混凝土中,成为永恒。
2002年7月,在德国普吕玛公司签订技术协议
每次接待外宾,每次出国访问,与外国客人从陌生到熟悉,从熟悉到成为朋友,都是很好的交流、学习过程,既能学到他们的口语表达方式和日常习语,又能学到技术知识、商务知识,还能了解到他们的生活习俗等。
每当我看到中外双方在技术文件或合同文本上签字时,我就感到满足;因为那些文件都是我一个字母、一个单词、一页一页起草的,是经过多番讨论、修改、讨价还价、激烈交锋才敲定的。看到双方握手交换合同文本时,我感到自己的心血和努力都随着照相机快门的声音融进了双方满意的笑容和交杯换盏之中,成为合作共赢的基石。同时,翻译也要抵挡各种诱惑。在对外友好交往、合作的后面,往往有着看不见的暗战。中外双方不同的价值观,不同的立场,利益的交织、冲突、争斗都会通过另外的形式表现出来。翻译一定要站稳自己的立场,摆好自己的位置,时刻保持清醒的头脑。在翻译时要把握好说话的尺度,对中外双方人员讲得不妥的话,对有辱国格人格的话,不该说的话,涉密的文件和内容等,都要有严格的把控,既要达到帮助中外双方沟通的目的,又要巧妙地、不动声色地把关把好。
30年的翻译工作,使我有机会出访了除南美洲之外的许多国家,感慨良多:
30年前,我第一次乘飞机,坐经济舱几经转机,20多个小时候后终于达到目的地;
30年后,只要工作需要,我坐经济舱、头等舱、商务舱都行,直飞到达目的地;
30年前,在内罗毕工地上住工棚,整天与灰尘和噪音相伴,留下耳鸣的病根;
30年后,到国外出差,我下榻星级酒店,在金碧辉煌的餐厅、酒吧或会议室里与外国官员、商人们交杯换盏,讲友谊,谈生意,互利互惠谋合作;
30年前,我是工地上的一名小翻译,除了基本的英语知识外,啥都不懂。到市政厅去交水电费,连账单都看不明白;去银行办事,连支票都填写不准确,也不知道怎么使用,甚至还闹过笑话、出过错;
2008年11月,在西博会上为德阳市政府招商引资推介会做现场翻译
30年后,我是一位小有名气的“陈翻译”,政府部门有外事活动或企业有对外合作时,都慕名前来请我领缨担任主译。企业开拓国际市场,还请我当他们的顾问,为他们组建外贸部,培养外贸业务人员和质量、标准体系管理员。银行培训员工,还请我给他们讲授国际信用证结算实务和实战案例。我市两所大学,都聘请我为他们的英语系顾问。
30年前,我在一个国家的工地上一呆就是两年半;
30年后,我走遍了主要的英语国家,还访问了很多非英语国家,或进行商务洽谈或执行工程技术合作项目;
30年前,刚开始翻译技术文件时,才听说英国标准和规范的名称,才知道有菲迪克条款,对其具体的技术要求和质量体系一问三不知;
30年后,我熟知BS标准、菲迪克条款、ASME标准、 CE标准、API规范、Incoterms 和UCP500/600的相关条款并能熟练运用,还学习了德国的DIN标准,美国的ASTM标准、NMRA标准等;
2013年3月,为喜马集团与乌干达政府部长代表团会谈作翻译
30年前,我在内罗毕练出了英语,学习了斯瓦西里语;英语写作仅限于与工程有关的信件和会议记录,翻译方式仅限于交替传译。30年后,我能直接用英语起草各种不同性质、不同主题、不同文体的文件,如政府公文、商务函电、银行保函、技术合作协议、合同、操作说明书、参数表、产品样本、海关文件、旅游导游手册、招商引资推介资料、解说词、外宣视频配文配音等。我的中英文作品发表在国际航班的机内杂志上,中外乘客通过我的配图文稿,了解我们的美景美食,感受异国他乡的风土人情;2001年至2009年,我连续八年在西博会上为德阳市政府举办的对外招商推介会作现场翻译,让世界准确地听懂德阳;张开双臂,欢迎五洲四海的嘉宾;
30年后,我能用意大利语、德语、乌尔都语、印度语、波斯语进行基本的日常交流;
30年后,我仍在继续“讲好中国故事,传递中国声音”。
人生好比爬山,有的人才刚爬到半山腰就放弃了,看到的只是身边小片的风景。只有坚持下来、奋力爬到山顶的人,才会获得会当凌绝顶、一览众山小的体验,收览那大片大片美丽的风景。
在外语学习和运用方面,翻译正是这样的攀登者。
本文写于2019年3月
作者简介:英语翻译、九三学社社员,曾任中国援外专家组翻译、德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作和文化交流出访了很多国家。
本文地址:http://lanlanwork.gawce.com/quote/7567.html 阁恬下 http://lanlanwork.gawce.com/ , 查看更多